cv

Traducteur indépendant espagnol-français, je propose mes services pour des traductions de documents techniques, administratifs, courriers, ...
code MM-34-201405-372 on administratifs.enligne-es.com en Espagne

Traducteur indépendant français-espagnol, j’ai déjà acquis une certaine expérience de traducteur dans mes emplois précédents. Je suis responsable, organisé, rigoureux et je sais gérer une charge de travail importante. Traduction de sous-titres de séries.

MR Ma... M...

...

MONTPELLIER 34000 Fr

Expertise :

In the following industries:
Ingéniérie, technique, administratif, internet.

Fields of practice:
Technique, Administratif, Sites internet

Management teams your interventions may concern:
Dirección General Dirección administrativa Documentación

Types of interventions:
Traduction de français à espagnol et inversement

Training courses attended:
Autodidacte et expérience de 2 ans et demi en Espagne

Education:
2009 : Diplômé de l’École Nationale Supérieur d’Ingénieur du Mans (ENSIM)
2008/2009 : Etudiant à la Escuela Politécnica Superior de Gandía (Espagne)
2006/2008 : Etudiant à l’École Nationale Supérieur d’Ingénieur du Mans (ENSIM)
2003/2006 : CPGE, filière PSI
2003 Bac S


Others

Led training courses:

Computer skills:


Languages: Fr Es En

Some references:
Traduction de documents techniques, etc. pour CAVENDIS, bureau d'études espagnol

Presentation sheet cretaed / updated on: 2014-05-05 17:45:03

pdfClick here to edit the CV in PDF
(Anonymous)

Presentation

Traducteur indépendant français-espagnol, j’ai déjà acquis une certaine expérience de traducteur dans mes emplois précédents. En effet, j’ai travaillé 3 ans dans un bureau d’études espagnol en tant qu’acousticien où j’ai été sollicité à plusieurs reprises pour traduire de français à espagnol et inversement plusieurs documents dans le but de répondre à des appels d’offres : documents administratifs, courriers, documentation technique, site internet, etc.Ce travail de traduction m’a également été demandé plusieurs fois les 3 années suivantes dans un bureau d’études français.Je suis responsable, organisé, rigoureux et mon passé en tant que chargé d’affaires m'a permis d'acquérir une expérience à gérer une charge de travail importante et à m’adapter à toute situation.Pour moi, la traduction est une passion et je participe de temps en temps à la traduction de sous-titres de séries TV.

pdfClick here to edit the CV in PDF
(Anonymous)
FREE entrust a mission to that expert.

les différentes façons de confier une mission à cet indépendant

You are independent
Inscrivez vous GRATUITEMENT
Access to experts from other sites
Impossible de retrouver le fichier 008_business-finance.php dans le dispositif enligne-es.com